Я довольно сильно заинтересована в изучении иностранных языков и часто хватаюсь то за одно, то за другое с целью урвать хоть чуть-чуть) В этом мне в частности хорошо помогает сайт Дуолинго, где последние три недели я активно наверстываю свой подупущенный с весны шведский.
И, значит, сегодня в одной из языковых групп вконтакте под постом со шведскими учебниками нахожу любопытный комментарий одного пользователя. В чем же его любопытность, спросит пытливый анон (спасибо, лурку и статье про артхаус)) А любопытен комментарий тем, что я его сразу поняла, хотя написан он был на норвежском. Из интереса я полезла в словарь и получила автоматический перевод того же текста на датском. Разница была чуть серьезнее, чем в первом случае, но общий смысл тот же — текст понятен.
Ну и для наглядности я решила притащить сюда какой-нибудь кусок текста на шведском и приложить к нему пару переводов. И да, предупреждаю, что учу я только шведский, так что переводы гуглояндексовые (могут содержать незначительные ошибки). Публикую, что называется, ради фана)

Итак, шведская версия (она же оригинал) кусочка текста детского рассказа Ты должен научиться читать:
En dag, då mor ej var hemma, gick Karl och hade tråkigt, för det fanns ingen, som kunde leka med honom eller tala om berättelser. Men så kom han ihåg, att berättelserna funnos i böckerna. Där låg en stor och tjock en på bordet; den fick han fatt i.


норвежская версия (яндекс переводчик)
En dag, når mor ikke var hjemme, gikk til Karl og hadde kjedelig, for det var ingen som kunne spille med ham eller fortelle historier. Men, han husket, at historiene var i bøker. Det lå en stor og tykk en på bordet, og det ble fanget i.


датская версия (он же)
En dag, når mor ikke var hjemme, gik Karl og var kedeligt, for der var ingen, der kunne spille med ham eller fortælle historier. Men han huskede, at de historier, der var i bøgerne. Der lå en stor og tyk, en på bordet; det fik fanget i.


Перевод на русском прикладывать не буду, ибо он все равно выходит корявым и вырванным из контекста. Здесь языки ради языков, не более)

P.S. Пост называется "Svensk(a), Norsk(a), Dansk(a)", ибо без буквы "а" на конце это переводится с датского и норвежского как "Шведский, норвежский, датский). А если оставить букву "а", то это то же на шведском.